Jerry hit the roof, when his affairs made the head-lines again in the local news.
杰瑞发现当地报纸又在炒作他的艳遇,真是气急败坏。
字里行间
hit the roof 非常不高兴,其程度不亚于汉语中的“怒发冲冠”或者“火冒三丈”。类似的英语短语还有hit the ceiling,go through the roof。
affairs 事务,业务。但这儿,专指“婚外情”。
headlines 是报刊上的“通栏标题”,也即“主要新闻”。make the headlines不是“做”也不是“写”新闻,而是“成为主要新闻的内容”。可能是在报刊上,可能是在电视里,当然也有可能是被“周围人们纷纷议论”。
弦外之音
美国的新闻事业,由于自由市场的机制及其追求盈利的宗旨,抱有“暴露、揭发、炒作”的理念,追求的是丑闻和剌激。所以,刚开始接触美国的媒体新闻时,很容易觉得这社会很黑暗。到处是枪杀和丑闻。其实,这种新闻体制,需要的不是盲目听信媒体的大众,而是独立思考,自有主见的公民,也绝对没有“报喜,不报忧”的必要。
活学活用
1. With the war hanging over, gas price went through the roof in the last few months.
在战争的阴影下,这几个月,汽油价格飞涨。
2. Let's make sure that this is properly handled by our legal department. I don’t want to see us in the evening news.
这件事一定要法律部处理好。我不想被晚报曝光。