英语驿站

中文通俗表达的英语翻译四字篇(四) 

中文通俗表达的英语翻译四字篇(四) 

210. 有什么好? What’s good about it?
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
3) A: Why haven’t you finished your work?
B: Well
I’ve been working on…(Bell rings)
A: Saved by the bell.
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,英语表示非常幸运或成功)
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
217. 求之不得。 Want it badly.
I wouldn’t miss it for the world.
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything
my arms
my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
我一定会去”或“我一定会参加”。
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
219. 不如这样…… What about…
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
222. 我不行了。 I’m done.
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
224. 看得出来。 You can tell.
E.g. A: You gained weight
didn’t you? You can tell.
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
226.不买可惜。 Hard to pass up.
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: