英语驿站

中式英语错误纠正(98):不能打孩子!

中式英语错误纠正(98):不能打孩子!

分析
 
While the main idea of this message is clear, that it is a children's hand basin,the word "beat" is problematic. Probably the translator wanted to write the word"feet" which sounds and looks similar to "beat" because of the word "step" .  But this little mistake makes it sound like a warning to parents not to hit their chil-dren.
  
很明显,该标志是说这是一个儿童专用的洗手盆,问题出在单词“beat(打)”上。译者要用的可能是“feet”,它和“beat”在字形和发音都很相似,有“踩踏”的意思。这个小错误使得整句话听起来像是在警告家长不要打他们的小孩儿。
 
知识扩展
 
 Speaking of hand basins, there are lots of English verbs with similar meanings for expressing "to clean something". Take a look at the following:
 
谈到洗手盆,英语中有很多意思相近的动词来表示“清洁某物”,例如:
 rinse v.嗽口;(用清水)刷,冲洗掉
 scour v.冲洗;擦亮
 sweep v扫,打扫,清扫
 wipe v.擦,揩,擦去
 polish v.擦亮,发亮
 rub v.擦,摩擦
 mqp v.用拖把拖地,洗碗
 dust v.掸掉……上的灰尘
 cleanse v.纯净
 

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: